Traduções mais esquisitas de títulos de filmes
- por Mr. Know It All
- 26 de jun. de 2015
- 2 min de leitura

Fonte: www.mindswork.co.uk
Alguma vez você já se perguntou por que os filmes sempre têm nomes clichês de algumas expressões aqui do Brasil? Será que as expressões em inglês são iguais as daqui? Então, não. Na verdade isso é uma arte pouco conhecida no Brasil. A maioria dos filmes têm seus nomes traduzidos de forma completamente diferente do original, sendo que a desculpa é “para adequar a cultura e censura brasileira”. Para isso, é utilizada uma técnica excepcional para conseguir inventar uma coisa tão louca.
Enfim, separamos aqui uma lista de algumas traduções bizarras que não se sabe de onde sairam. Confira o nome original com tradução ao pé da letra e como foi traduzido no Brasil:
De: The Hangover – A ressaca
Para: Se beber não case

Fonte: qpt.com.br
De: The Godfather – O padrinho
Para: O poderoso chefão

Fonte: mindswork.co.uk
De: Meet the parents – Conheça os pais
Para: Entrando numa fria

Fonte: hamptonsdrivein.com
De: Jack and Jill – Jack e Jill
Para: Cada um tem a gêmea que merece

Fonte: in.bookmyshow.com
De: Dumb and Dumber – Burro e mais burro
Para: Debi e Loide

Fonte: germanandfanshare.com
De: Airplane – Avião
Para: Apertem os cintos... O piloto sumiu

Fonte: rogerebert.com
De: Giant – Gigante
Para: E assim caminha a humanidade

Fonte: Drafthouse.com
De: Because I said so – Porque eu disse sim
Para: Minha mãe quer que eu case

Fonte: trailer.apple.com
De: Evil dead – Mal morto
Para: Depende do seu ponto de vista

Fonte: ambrosia.virgula.uol.br
De: Rat race – Competição feroz (expressão)
Para: Ta todo mundo louco! Uma corrida por milhões.

Fonte: amazon.com
As traduções são uma mais estranha que a outra! Quais filmes que você lembra ficaram de fora da lista? Não deixe de comentar!
Comments